1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti: |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite; |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares, |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá, |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo! |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto, |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes, |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz! |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos, |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito: |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente! |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco! |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro: |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda! |