1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you; |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it; |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties; |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you; |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans; |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice; |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always; |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess; |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit; |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly; |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts; |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?" |