1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', -- |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 'доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. |