Livre des Proverbes 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: | 1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture -- | 3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion, | 4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger. | 5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes. | 6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline. | 7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère: | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou. | 9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas! | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent; | 11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse! | 12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons; | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!" | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier, | 15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang; | 16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile. | 17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût! | 18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite. | 19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; | 20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours: | 21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir? | 22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles. | 23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde, | 24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation, | 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous. | 27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. | 28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations: | 30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! | 31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte; | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur." | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. |