Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Gott, den ich lobe, schweig doch nicht! |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge, |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 umgeben mich mit Worten voll Hass und bekämpfen mich ohne Grund. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 Sie befeinden mich, während ich für sie bete, |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 sie vergelten mir Gutes mit Bösem, mit Hass meine Liebe. |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 Sein Frevel stehe gegen ihn auf als Zeuge, ein Ankläger trete an seine Seite. |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 Aus dem Gericht gehe er verurteilt hervor, selbst sein Gebet werde zur Sünde. |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 Nur gering sei die Zahl seiner Tage, sein Amt soll ein andrer erhalten. |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden und seine Frau zur Witwe. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln, aus den Trümmern ihres Hauses vertrieben. |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 Sein Gläubiger reiße all seinen Besitz an sich, Fremde sollen plündern, was er erworben hat. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 Niemand sei da, der ihm die Gunst bewahrt, keiner, der sich der Waisen erbarmt. |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 Seine Nachkommen soll man vernichten, im nächsten Geschlecht schon erlösche sein Name. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 Der Herr denke an die Schuld seiner Väter, ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter. |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 Ihre Schuld stehe dem Herrn allzeit vor Augen, ihr Andenken lösche er aus auf Erden. |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 Denn dieser Mensch dachte nie daran, Gnade zu üben; er verfolgte den Gebeugten und Armen und wollte den Verzagten töten. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 Er liebte den Fluch - der komme über ihn; er verschmähte den Segen - der bleibe ihm fern. |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe wie Wasser in seinen Leib, wie Öl in seine Glieder. |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt, wie der Gürtel, der ihn allzeit umschließt. |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 So lohne der Herr es denen, die mich verklagen, und denen, die Böses gegen mich reden. |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 Du aber, Herr und Gebieter, handle an mir, wie es deinem Namen entspricht, reiß mich heraus in deiner gütigen Huld! |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 Denn ich bin arm und gebeugt, mir bebt das Herz in der Brust. |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin; sie schütteln mich wie eine Heuschrecke ab. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 Mir wanken die Knie vom Fasten, mein Leib nimmt ab und wird mager. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 Ich wurde für sie zum Spott und zum Hohn, sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Hilf mir, Herr, mein Gott, in deiner Huld errette mich! |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 Sie sollen erkennen, dass deine Hand dies vollbracht hat, dass du, o Herr, es getan hast. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Mögen sie fluchen - du wirst segnen. Meine Gegner sollen scheitern, dein Knecht aber darf sich freuen. |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Meine Ankläger sollen sich bedecken mit Schmach, wie in einen Mantel sich in Schande hüllen. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 Ich will den Herrn preisen mit lauter Stimme, in der Menge ihn loben. |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 Denn er steht dem Armen zur Seite, um ihn vor falschen Richtern zu retten. |