Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 Del maestro de coro. De David. Salmo. ¡Oh Dios de mi alabanza, no te quedes mudo! |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 Boca de impío, boca de engaño, se abren contra mí. Me hablan con lengua de mentira, |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 con palabras de odio me envuelven, me atacan sin razón. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 En pago de mi amor, se me acusa, y yo soy sólo oración; |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 se me devuelve mal por bien y odio por mi amor: |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 «¡Suscita a un impío contra él, y que un fiscal esté a su diestra; |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 que en el juicio resulte culpable, y su oración sea tenida por pecado! |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 «¡Sean pocos sus días, que otro ocupe su cargo; |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 queden sus hijos huérfanos y viuda su mujer! |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 «¡Anden sus hijos errantes, mendigando, y sean expulsados de sus ruinas; |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 el acreedor le atrape todo lo que tiene, y saqueen su fruto los extraños! |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 «¡Ni uno solo tenga con él amor, nadie se compadezca de sus huérfanos, |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 sea dada al exterminio su posteridad, en una generación sea borrado su nombre! |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 «¡Sea ante Yahveh recordada la culpa de sus padres, el pecado de su madre no se borre; |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 estén ante Yahveh constantemente, y él cercene de la tierra su memoria!» |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 Porque él no se acordó de actuar con amor: persiguió al pobre, al desdichado, y al de abatido corazón para matarle; |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 amó la maldición: sobre él recaiga, no quiso bendición: que de él se aleje. |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 Se vistió de maldición como de un manto: ¡que penetre en su seno como agua, igual que aceite dentro de sus huesos! |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 ¡Séale cual vestido que le cubra, como cinto que la ciña siempre! |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 ¡Tal sea de parte de Yahveh la paga de mis acusadores, de los que dicen mal contra mi alma! |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 ¡Y tú, Señor Yahveh, actúa por mí en gracia de tu nombre, porque tu amor es bueno, líbrame!, |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 Porque soy pobre y desdichado, y tengo dentro herido el corazón; |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 cual sombra que declina me voy yendo, me han sacudido igual que a la langosta. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 Por tanto ayuno se doblan mis rodillas, falta de aceite mi carne ha enflaquecido; |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 me he hecho el insulto de ellos, me ven y menean su cabeza. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 ¡Ayúdame, Yahveh, Dios mío, sálvame por tu amor! |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 ¡Sepan ellos que tu mano es ésta, que tú, Yahveh, lo has hecho! |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 ¡Maldigan ellos, pero tú bendice, los que me atacan sean confundidos y tu siervo se alegre! |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 ¡Los que me acusan queden vestidos de ignominia, como en un manto en su vergüenza envueltos! |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 ¡Copiosas gracias a Yahveh en mi boca, entre la multitud le alabaré: |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 porque él se pone a la diestra del pobre para salvar su alma de sus jueces! |