Livre de Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Elihu continua et dit: | 1 Elihu nastavi i reče: |
| 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 »Strpi se malo, pa ću te poučit’, jer još nisam sve rekao za Boga. |
| 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Izdaleka ću svoje iznijet’ znanje da Stvoritelja svojega opravdam. |
| 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen. |
| 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega. |
| 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja. |
| 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 S pravednikâ on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni. |
| 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 Ako su negvam’ oni okovani i užetima nevolje sputani, |
| 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti. |
| 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane. |
| 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove. |
| 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako. |
| 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje; |
| 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika. |
| 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Nevoljnog on bijedom njegovom spašava i u nesreći otvara mu oči: |
| 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga. |
| 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti, |
| 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 nek’ te obilje odsad ne zavede i nek’ te dar prebogat ne iskvari. |
| 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Nek’ ti je gavan k’o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba. |
| 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš. |
| 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.« |
| 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 »Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega? |
| 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: ‘Radio si krivo’? |
| 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše. |
| 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka. |
| 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Veći je Bog no što pojmit’ možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih! |
| 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara. |
| 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato. |
| 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Tko li će shvatit’ širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora? |
| 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva. |
| 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva. |
| 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi. |
| 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ