| 1 Elihu continua et dit: | 1 Dodał jeszcze Elihu, i rzekł: |
| 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Poczekaj chwilkę, wyjaśnię, bo jeszcze mam słowa od Boga. |
| 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Daleko poniosę swą wiedzę, by ukazać sprawiedliwość Stwórcy. |
| 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 Naprawdę, nie mówię podstępnie, prawdziwie jest mędrzec przed tobą. |
| 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Oto Bóg nie odrzuca potężnych, umysłów potężnych duchem, |
| 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 ale ciemięzcy żyć nie dozwoli, ubogim przyznaje słuszność, |
| 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 nie spuszcza oka z uczciwych, osadza ich na tronach z królami, wywyższa ich po wsze czasy. |
| 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 Gdy powrozami związani, w kajdany nędzy zostaną zakuci, |
| 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 wtedy im stawia przed oczy ich czyny, by ciężkość przestępstw widzieli. |
| 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 Otwiera im uszy na radę, namawia: od zła niech odstąpią! |
| 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Gdy usłuchają z poddaniem, dni płyną im w dobrobycie, a lata mijają w szczęściu. |
| 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Niewierni muszą zginąć od dzidy, wyginą z braku rozumu. |
| 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Ludzie zatwardziali gniew chowają, związani nie chcą ratunku; |
| 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 wyginą za dni młodości, a życie ich godne pogardy. |
| 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Biednego On ratuje przez nędzę, cierpieniem otwiera mu uszy. |
| 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 I ciebie chce On wybawić z nieszczęść, przed tobą jest dal, nie cieśnina, i stół opływający tłuszczem. |
| 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Lecz ty osądzasz jak niewierny. Dosięgną cię prawa i sądy. |
| 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Strzeż się, by cię nie zwiodła obfitość i nie zmylił hojny okup. |
| 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Czy skłoni Mocarza twój krzyk bólu, choćbyś wytężył swe siły? |
| 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Spróbuj nie wzdychać do nocy, w której odchodzą najbliżsi. |
| 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Strzeż się, a zła unikaj! Przez nie dosięgła cię nędza. |
| 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Wielki jest Bóg w swej wszechmocy, któż takim mistrzem jak On? |
| 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Kto Jego drogę chce zganić? Kto powie: źle uczyniłeś? |
| 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Staraj się chwalić Jego dzieła, gdy o nich się pieśni układa. |
| 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Ogląda je każdy z radością, choć widzi je tylko z daleka. |
| 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Wielki jest Bóg, choć nieznany, lat Jego nikt nie policzy . |
| 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 On krople wody podnosi i mgłę na deszcz skrapla, |
| 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 one płyną z nieba wysoko, obficie spływają na ludzi. |
| 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 A kto pojmuje warstwę chmur i huk niebieskiego namiotu? |
| 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 On, Najwyższy, ogniem zieje i zakrywa podstawy morza. |
| 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Tak utrzymuje ludzi i żywność im daje obficie. |
| 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Błyskawicą zbrojne ma ręce, wskazuje jej cel oznaczony, |
| 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 głos przeciw niemu wydaje: zazdrosny gniew na nieprawość. |