| 1 Elihu continua et dit: | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
| 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. |
| 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, |
| 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. |
| 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; |
| 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; |
| 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. |
| 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, |
| 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, |
| 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. |
| 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; |
| 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. |
| 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; |
| 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. |
| 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. |
| 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; |
| 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. |
| 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. |
| 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. |
| 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. |
| 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. |
| 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? |
| 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? |
| 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. |
| 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. |
| 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. |
| 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: |
| 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. |
| 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? |
| 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. |
| 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. |
| 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. |
| 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. |