Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Rispose Elifaz Temanite, e disse:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo.
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui,
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe.
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri.
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato.
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore..
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni.