1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. |