Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».