1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |