Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Eliphaz of Teman spoke next. He said:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father!
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 How passion carries you away! And how you rol your eyes,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue!
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water!
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors,
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword,
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai!
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins;
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer,
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Let him not trust in his great height or delusion will be his.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope.