SCRUTATIO

Sábado, 11 Octubre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 2


font
Biblija HrvatskiCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: »Vina nemaju.«3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 Kaže joj Isus: »Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!«4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
5 Nato će njegova mati poslužiteljima: »Što god vam rekne, učinite!«5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
7 Kaže Isus poslužiteljima: »Napunite posude vodom!« I napune ih do vrha.7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
8 Tada im reče: »Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.« Oni odnesu.8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je – znale su sluge koje zagrabiše vodu – ravnatelj stola pozove zaručnika9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
10 i kaže mu: »Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.«10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
11 Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
13 Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
14 U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 I načini bič od užetâ te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
16 a prodavačima golubova reče: »Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.«16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
17 Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
18 Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: »Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?«18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
19 Odgovori im Isus: »Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.«19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Rekoše mu nato Židovi: »Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?«20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 No on je govorio o hramu svoga tijela.21 Yet he was speaking about the Temple of his body.
22 Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
24 No sâm se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.