Evanđelje po Ivanu 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 »Neka se ne uznemiruje srce vaše! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte! | 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
2 U domu Oca mojega ima mnogo stanova. Da nema, zar bih vam rekao: ‘Idem pripraviti vam mjesto’? | 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
3 Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja. | 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
4 A kamo ja odlazim, znate put.« | 4 And whither I go ye know, and the way ye know. |
5 Reče mu Toma: »Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?« | 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 Odgovori mu Isus: »Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni. | 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
7 Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga.« | 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
8 Kaže mu Filip: »Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!« | 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
9 Nato će mu Isus: »Filipe, toliko sam vremena s vama i još me ne poznaš?« »Tko je vidio mene, vidio je i Oca. Kako ti onda kažeš: ‘Pokaži nam Oca’? | 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
10 Ne vjeruješ li da sam ja u Ocu i Otac u meni? Riječi koje vam govorim, od sebe ne govorim: Otac koji prebiva u meni čini djela svoja. | 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
11 Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac u meni. Ako ne inače, zbog samih djela vjerujte. | 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
12 Zaista, zaista, kažem vam: Tko vjeruje u mene, činit će djela koja ja činim; i veća će od njih činiti jer ja odlazim Ocu. | 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
13 I što god zaištete u moje ime, učinit ću, da se proslavi Otac u Sinu. | 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
14 Ako me što zaištete u moje ime, učinit ću.« | 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
15 »Ako me ljubite, zapovijedi ćete moje čuvati. | 15 If ye love me, keep my commandments. |
16 I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek: | 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
17 Duha Istine, kojega svijet ne može primiti jer ga ne vidi i ne poznaje. Vi ga poznajete jer kod vas ostaje i u vama je. | 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
18 Neću vas ostaviti kao siročad; doći ću k vama. | 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. |
19 Još malo i svijet me više neće vidjeti, no vi ćete me vidjeti jer ja živim i vi ćete živjeti. | 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
20 U onaj ćete dan spoznati da sam ja u Ocu svom i vi u meni i ja u vama. | 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
21 Tko ima moje zapovijedi i čuva ih, taj me ljubi; a tko mene ljubi, njega će ljubiti Otac moj i ja ću ljubiti njega i njemu se očitovati.« | 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 Kaže mu Juda, ne Iškariotski: »Gospodine, kako to da ćeš se očitovati nama, a ne svijetu?« | 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
23 Odgovori mu Isus: »Ako me tko ljubi, čuvat će moju riječ pa će i Otac moj ljubiti njega i k njemu ćemo doći i kod njega se nastaniti. | 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
24 Tko mene ne ljubi, riječi mojih ne čuva. A riječ koju slušate nije moja, nego Oca koji me posla. | 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
25 To sam vam govorio dok sam boravio s vama. | 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
26 Branitelj – Duh Sveti, koga će Otac poslati u moje ime, poučavat će vas o svemu i dozivati vam u pamet sve što vam ja rekoh. | 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
27 Mir vam ostavljam, mir vam svoj dajem. Dajem vam ga, ali ne kao što svijet daje. Neka se ne uznemiruje vaše srce i neka se ne straši. | 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
28 Čuli ste, rekoh vam: ‘Odlazim i vraćam se k vama.’ Kad biste me ljubili, radovali biste se što idem Ocu jer Otac je veći od mene. | 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
29 Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi. | 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
30 Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa. | 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
31 Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da tako činim kako mi je zapovjedio Otac. Ustanite, pođimo odavde!« | 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |