SCRUTATIO

Miércoles, 8 Octubre 2025 - Beata Maria Vergine del Rosario ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 27


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:
4 govoreći: »Sagriješih predavši krv nedužnu!« Odgovoriše: »Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!«4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."
7 »Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.« Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.
8 Stoga se ona njiva zove »Krvava njiva« sve do danas.8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka – cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi –9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: »Ti li si kralj židovski?« On odgovori: »Ti kažeš.«11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
13 Tada mu reče Pilat: »Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?«13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: »Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?«17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči mu njegova žena: »Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.«19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.
21 Upita ih dakle upravitelj: »Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?« A oni rekoše: »Barabu!«21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."
22 Kaže im Pilat: »Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?« Oni će: »Neka se razapne.«22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"
23 A on upita: »A što je zla učinio?« Vikahu još jače: »Neka se razapne!«23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: »Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!«24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"
25 Sav narod nato odvrati: »Krv njegova na nas i na djecu našu!«25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: »Zdravo, kralju židovski!«29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htje piti.34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga.36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: »Ovo je Isus, kralj židovski.«37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête
40 »Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!«40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:
42 »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: ‘Sin sam Božji!’«43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji – do ure devete.45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eli, Eli, lema sabahtani?« To će reći: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: »Ovaj zove Iliju.«47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.
49 A ostali rekoše: »Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.«49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"
50 A Isus opet povika iza glasa i ispusti duh.50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: »Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.«54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate
63 te mu rekoše: »Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: ‘Nakon tri dana uskrsnut ću.’63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: ‘Uskrsnuo je od mrtvih!’ I bit će posljednja prijevara gora od prve.«64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."
65 Reče im Pilat: »Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!«65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.