SCRUTATIO

Martes, 7 Octubre 2025 - San Bruno (Brunone) ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 22


font
Biblija HrvatskiEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama:1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
2 »Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.
3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.
4 Opet posla druge sluge govoreći: ‘Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!’«4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".
5 »Ali oni ne mareći odoše – jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.
7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.«7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.
8 »Tada kaže slugama: ‘Svadba je, evo, pripravljena, ali uzvanici ne bijahu dostojni.8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.
9 Pođite stoga na raskrižja i koga god nađete, pozovite na svadbu!’«9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".
10 »Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše – i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.
11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.
12 Kaže mu: ‘Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?’ A on zanijemi.12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.
13 Tada kralj reče poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.’13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".
14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.«14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».
15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.
16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: »Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.
17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?«17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».
18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: »Zašto me iskušavate, licemjeri?18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?
19 Pokažite mi porezni novac!« Pružiše mu denar.19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.
20 On ih upita: »Čija je ovo slika i natpis?«20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».
21 Odgovore: »Carev.« Kaže im: »Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.«21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.
23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:
24 »Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
25 Bijahu tako u nas sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.
26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.
27 A nakon svih umrije i žena.27 Finalmente, murió la mujer.
28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.«28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».
29 Odgovori im Isus: »U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.
30 Ta o uskrsnuću niti se žene niti udaju, nego su kao anđeli na nebu.30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.
31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:
32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!«32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».
33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.
34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,
35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:
36 »Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?«36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».
37 A on mu reče: »Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.
38 To je najveća i prva zapovijed.38 Este es el más grande y el primer mandamiento.
39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.«40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».
41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:
42 »Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?« Kažu mu: »Davidov.«42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».
43 A on će njima: »Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:
44 Reče Gospod Gospodinu mojemu:
‘Sjedi mi zdesna
dok ne položim neprijatelje tvoje
za podnožje nogama tvojim?’
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?«45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.