Evanđelje po Mateju 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | VULGATA |
---|---|
1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći: | 1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : |
2 »Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju rukû prije jela!« | 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. |
3 On im odgovori: »A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje? | 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : |
4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! | 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
5 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, | 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : |
6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.’ Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje. | 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. |
7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: | 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : |
8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene. | 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. |
9 Uzalud me štuju naučavajući nauke – uredbe ljudske.« | 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. |
10 Tada dozove mnoštvo i reče: »Slušajte i razumijte! | 10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. |
11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi – to čovjeka onečišćuje.« | 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. |
12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: »Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?« | 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? |
13 On im odgovori: »Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se. | 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. |
14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.« | 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. |
15 Petar prihvati i reče mu: »Protumači nam tu prispodobu!« | 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. |
16 A on reče: »I vi još uvijek ne razumijete? | 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? |
17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod. | 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? |
18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka. | 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : |
19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke. | 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : |
20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.« | 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. |
21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske. | 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. |
22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: »Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!« | 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. |
23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: »Udovolji joj jer viče za nama.« | 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. |
24 On odgovori: »Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.« | 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. |
25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: »Gospodine, pomozi mi!« | 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. |
26 On odgovori: »Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.« | 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
27 A ona će: »Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!« | 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. |
28 Tada joj Isus reče: »O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.« I ozdravi joj kći toga časa. | 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. |
29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje. | 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. |
30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi. | 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, |
31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova. | 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. |
32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.« | 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. |
33 Kažu mu učenici: »Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?« | 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? |
34 A Isus im reče: »Koliko kruhova imate?« Oni će: »Sedam, i malo riba.« | 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. |
35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji, | 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. |
36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu. | 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. |
37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara. | 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. |
38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece. | 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. |
39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski. | 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. |