Knjiga o Jobu 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 »A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega. | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom? | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina. | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k’o za lopovima. | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 Živjeli su po strašnim jarugama, po špiljama i u raspuklinama. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti. | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča! | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut’ mi u lice. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 I jer On lûk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko, | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k’o ovratnik odjeće. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k’o prah i pepeo. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 K Tebi vičem, al’ Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al’ Ti i ne mariš. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Al’ ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju? | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha? | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Smrknut idem, al’ nitko me ne tješi; ustajem u zboru – da bih kriknuo. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikačâ ima.« | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |