Knjiga o Jobu 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 »A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom? | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina. | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k’o za lopovima. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 Živjeli su po strašnim jarugama, po špiljama i u raspuklinama. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti. | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča! | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut’ mi u lice. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 I jer On lûk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko, | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k’o ovratnik odjeće. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k’o prah i pepeo. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 K Tebi vičem, al’ Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al’ Ti i ne mariš. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Al’ ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju? | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Smrknut idem, al’ nitko me ne tješi; ustajem u zboru – da bih kriknuo. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikačâ ima.« | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |