Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 12


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.1 Gesù adunque, sei giorni prima di Pasqua, andò a Betania, dov'era Lazzaro, il morto che Gesù aveva risuscitato.
2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.2 Ed ivi gli fecero una cena; e Marta serviva a tavola, Lazzaro poi era uno dei suoi commensali.
3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.3 Or Maria, presa una libbra d'unguento di nardo puro di gran pregio, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò coi suoi capelli, e la casa fu ripiena del profumo dell'unguento.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:4 Disse allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale stava per tradirlo:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 E perchè tal unguento non si è venduto per trecento danari e dato ai poveri?
6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.6 Ciò disse, non perchè gl'importasse dei poveri, ma perchè era ladro, e, tenendo la borsa, portava via quel che ci mettevan dentro.
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare: e ciò le valga pel giorno della mia sepoltura.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.8 Chè i poveri li avete sempre con voi, me però non sempre mi avrete.
9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Or molta gente dei Giudei venne a sapere come Gesù fosse in Betania, e vi andarono non per Gesù soltanto, ma anche per vedere Lazzaro da lui risuscitato dai morti.
10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:10 Deliberarono allora i principi dei sacerdoti di ammazzare anche Lazzaro;
11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.11 perchè molti per causa di lui abbandonavano i Giudei e credevano in Gesù.
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il giorno dopo una gran folla, accorsa alla festa, avendo sentito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.13 prese dei rami di palma e andò ad incontrarlo, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore: il re d'Israele.
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.15 Non temere, figlia di Sion: ecco viene il tuo re, seduto sopra un puledro d'asina.
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.16 Queste cose i suoi discepoli allora non le compresero; ma, glorificato che fu Gesù, si ricordarono che erano state scritte di lui, e che gli erano state fatte.
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.17 E la folla che era con lui quando chiamò Lazzaro fuori del sepolcro e lo risuscitò dai morti, ne rendeva testimonianza.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.18 Anche per questo gli andò incontro la furba, perchè aveva sentito che egli aveva fatto quel miracolo.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.19 I Farisei allora dissero fra di loro: Vedete che non concludiamo nulla? Ecco, tutto il mondo gli va dietro. L'omaggio dei Gentili
20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.20 Or fra quelli accorsi ad adorare per la festa, v'erano alcuni dentili.
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.21 Questi, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida della Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, desideriamo vedere Gesù.
22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 E Gesù rispose loro: E' venuta l'ora nella quale deve essere glorificato il Figlio dell'uomo.
24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,24 In verità, in verità vi dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane infecondo; se invece muore, produce molto frutto.
25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.25 Chi ama la sua vita la perderà e chi odia la sua vita in questo mondo, la salverà per la vita eterna.
26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.26 Se uno mi vuol servire mi segua; e dove son io, ci sarà pure il mio servo. Se uno mi serve l'onorerà il Padre mio.
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.27 Ma ora ramina mia è conturbata: E che dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma sono venuto appunto per quest'ora.
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.28 Padre, glorifica il tuo nome. E dal cielo venne questa voce: E l'ho glorificato, e di nuovo lo glorificherò.
29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.29 Or la folla che era presente, e udì, disse che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato.
30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.30 E Gesù prese a dire: Non per me, ma per voi è venuta questa voce.
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.31 Or si fa giudizio di questo mondo, ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.32 Ed io quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me.
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)33 Ciò diceva per significare di qual morte doveva morire.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?34 Gli rispose la gente: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo vive in eterno. Or come dici tu che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.35 Disse allora Gesù ad essi: Ancora un poco la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, affinchè non vi sorprendano le tenebre; e chi cammina nel buio, non sa dove vada.
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.36 Finchè avete luce, credete nella luce, per esser figli della luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da essi.
37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:37 Ma sebbene avesse fatti cosi grandi miracoli, davanti a loro, non credevano in lui,
38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 affinché s'adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a ciò che ha ascoltato da noi? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:39 Non potevan credere perchè Isaia aveva anche detto:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 Accecò i loro occhi e indurì il loro cuore, affinchè cogli occhi non vedano, e col cuore non intendano, e si convertano e li risani.
41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.41 Tali cose disse Isaia allorché ne vide la gloria e ne parlò.
42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.42 Nondimeno anche dei capi molti credettero in lui; ma per paura dei Farisei non lo confessavano, per non essere cacciati dalla sinagoga.
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.43 Perchè amarono più la gloria degli uomini che quella di Dio.
44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.44 Ma Gesù esclamò ad alta voce: Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato;
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.45 e chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me non resti nelle tenebre.
47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.47 E se uno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo giudico: non son venuto infatti a giudicare, ma a salvare il mondo.
48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 Chi mi disprezza e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola da me annunziata, quella lo giudicherà nel giorno estremo.
49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.49 Perchè io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, egli stesso mi ha prescritto quel che debbo dire e di che ho da parlare.
50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.50 E so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque che dico, le dico come me le ha dette il Padre.