Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 12


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quemsuscitavit a mortuis Iesus.
2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat,Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.3 Maria ergo accepit libramunguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suispedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:4 Dicit autem IudasIscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 “ Quare hocunguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.6 Dixit autemhoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens,ea, quae mittebantur, portabat.
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diemsepulturae meae servet illud.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autemnon semper habetis ”.
9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propterIesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,
11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.11 quiamulti propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quiavenit Iesus Hierosolymam,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam eiet clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”.
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.15 “ Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae ”.
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus estIesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavitde monumento et suscitavit eum a mortuis.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.18 Propterea et obviam venit ei turba,quia audierunt eum fecisse hoc signum.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos:“ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabanteum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.22 Venit Philippus et dicitAndreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 Iesus autem respondet eisdicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,24 Amen, amen dicovobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet;si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.25 Qui amat animam suam, perditeam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meuserit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.27 Nunc anima meaturbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veniin horam hanc.
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.29 Turba ergo, quae stabat etaudierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutusest ”.
30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sedpropter vos.
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundieicietur foras;
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum”.
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?34 Responditergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; etquomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filiushominis? ”.
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobisest. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, quiambulat in tenebris, nescit quo vadat.
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.36 Dum lucem habetis, credite in lucem,ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se abeis.
37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 ut sermoIsaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 “ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.
42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeosnon confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.43 dilexerunt enim gloriamhominum magis quam gloriam Dei.
44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed ineum, qui misit me;
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me.
46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.46 Ego lux inmundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.47 Et si quisaudierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, utiudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 Qui spernit me et non accipit verbamea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum innovissimo die,
49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater,ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.50 Et scio quia mandatumeius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor”.