Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 12


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.2 E qui fecero per lui una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.3 Maria allora prese trecento grammi di profumo di puro nardo, assai prezioso, ne cosparse i piedi di Gesù, poi li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì dell’aroma di quel profumo.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 «Perché non si è venduto questo profumo per trecento denari e non si sono dati ai poveri?».
6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.6 Disse questo non perché gli importasse dei poveri, ma perché era un ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.7 Gesù allora disse: «Lasciala fare, perché essa lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Intanto una grande folla di Giudei venne a sapere che egli si trovava là e accorse, non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:10 I capi dei sacerdoti allora decisero di uccidere anche Lazzaro,
11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il giorno seguente, la grande folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:
«Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,
il re d’Israele!».
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.15 Non temere, figlia di Sion!
Ecco, il tuo re viene,
seduto su un puledro d’asina.
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.16 I suoi discepoli sul momento non compresero queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che di lui erano state scritte queste cose e che a lui essi le avevano fatte.
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.17 Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli dava testimonianza.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.18 Anche per questo la folla gli era andata incontro, perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segno.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.19 I farisei allora dissero tra loro: «Vedete che non ottenete nulla? Ecco: il mondo è andato dietro a lui!».
20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa c’erano anche alcuni Greci.
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli domandarono: «Signore, vogliamo vedere Gesù».
22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 Gesù rispose loro: «È venuta l’ora che il Figlio dell’uomo sia glorificato.
24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,24 In verità, in verità io vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.25 Chi ama la propria vita, la perde e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.26 Se uno mi vuole servire, mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servitore. Se uno serve me, il Padre lo onorerà.
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.27 Adesso l’anima mia è turbata; che cosa dirò? Padre, salvami da quest’ora? Ma proprio per questo sono giunto a quest’ora!
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.28 Padre, glorifica il tuo nome». Venne allora una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò ancora!».
29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.29 La folla, che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.30 Disse Gesù: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.32 E io, quando sarò innalzato da terra, attirerò tutti a me».
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)33 Diceva questo per indicare di quale morte doveva morire.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?34 Allora la folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come puoi dire che il Figlio dell’uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?».
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.35 Allora Gesù disse loro: «Ancora per poco tempo la luce è tra voi. Camminate mentre avete la luce, perché le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.36 Mentre avete la luce, credete nella luce, per diventare figli della luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose loro.
37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:37 Sebbene avesse compiuto segni così grandi davanti a loro, non credevano in lui,
38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 perché si compisse la parola detta dal profeta Isaia:
Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E la forza del Signore, a chi è stata rivelata?
39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:39 Per questo non potevano credere, poiché ancora Isaia disse:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 Ha reso ciechi i loro occhi
e duro il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore
e non si convertano, e io li guarisca!
41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.41 Questo disse Isaia perché vide la sua gloria e parlò di lui.
42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma, a causa dei farisei, non lo dichiaravano, per non essere espulsi dalla sinagoga.
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.43 Amavano infatti la gloria degli uomini più che la gloria di Dio.
44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.44 Gesù allora esclamò: «Chi crede in me, non crede in me ma in colui che mi ha mandato;
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.46 Io sono venuto nel mondo come luce, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 Chi mi rifiuta e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho detto lo condannerà nell’ultimo giorno.
49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.49 Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha ordinato lui di che cosa parlare e che cosa devo dire.
50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre le ha dette a me».