Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 And of his kingdom there shall be no end.33 E il suo regno non avrà fine.
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 Because no word shall be impossible with God.37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 In holiness and justice before him, all our days.75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.