Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 1


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
33 And of his kingdom there shall be no end.33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.
37 Because no word shall be impossible with God.37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
75 In holiness and justice before him, all our days.75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.