Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 And of his kingdom there shall be no end.33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 Because no word shall be impossible with God.37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 il nous a libérés des mains ennemies
75 In holiness and justice before him, all our days.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.