Daniel 13
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim: | 1 U Babilonu življaše neki čovjek po imenu Jojakim. |
2 And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God. | 2 On se oženi Suzanom, kćerju Hilkijinom, veoma lijepom i bogobojaznom. |
3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses. | 3 Njezini roditelji bijahu pravednici i odgojiše svoju kćer po Zakonu Mojsijevu. |
4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all. | 4 Jojakim bijaše vrlo bogat: uz kuću imaše vrt. Judejci se skupljahu kod njega jer bijaše poštovaniji od svih. |
5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people. | 5 One godine izabraše za suce dva starca iz naroda. O takvima reče Gospod: »Bezakonje izađe iz Babilona po starješinama, sucima koji su se smatrali upravljačima naroda.« |
6 These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them. | 6 Ovi posjećivahu kuću Jojakimovu, i svi koji imahu kakvu parnicu obraćahu se njima. |
7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard. | 7 Kad bi se narod, oko podneva, razišao, Suzana bi dolazila šetati u vrt svog muža. |
8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her: | 8 Ona je dva starca svaki dan promatrahu gdje ulazi i šeta, pa je poželješe. |
9 And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. | 9 Izgubiše od toga razum, odvratiše svoje oči od Neba i zaboraviše njegove pravedne sudove. |
10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other: | 10 Obojica njome ranjena, skrivahu jedan od drugoga svoju muku, |
11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her. | 11 jer su se stidjeli priznati svoju pohotu za njom, |
12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other: | 12 ali su živo nastojali da je svaki dan vide. |
13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another. | 13 Jednom se rastadoše rekavši: »Hajdemo kući, doba je ručku.« I svaki ode na svoju stranu, |
14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone. | 14 ali se vratiše i nađoše na istom mjestu. Ispitujući se za povod, priznaše pohotu za njom, i tada ugovoriše priliku kad bi mogli zateći Suzanu samu. |
15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather. | 15 I dok su tako vrebali zgodan dan, uđe ona jednom, kao i minulih dana, samo s dvije djevojke: htjede se okupati u vrtu, jer bijaše vruće. |
16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her. | 16 Ondje ne bijaše nikoga: osim ona dva starca, koji je, skriveni, vrebahu. |
17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me. | 17 Ona reče djevojkama: »Donesite mi ulja i pomasti pa zaključajte vrtna vrata da se okupam!« |
18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within. | 18 One učine kako im zapovjedi: zaključaše vrtna vrata te iziđoše na pokrajnja vrata da donesu što im je zapovjedila; ništa nisu znale o starcima, jer bijahu skriveni. |
19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said: | 19 Čim djevojke izađoše, oni ustadoše i pritrčaše k njoj. |
20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us. | 20 »Evo, rekoše, vrtna su vrata zaključana, nitko nas ne vidi. Mi te se poželjesmo, podaj nam se i budi naša! |
21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee. | 21 Ako li nećeš, mi ćemo protiv tebe svjedočiti da je neki mladić bio s tobom i da si zbog toga udaljila od sebe svoje djevojke.« |
22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands. | 22 Suzana zastenja: »Odasvud sam pritisnuta: učinim li to, smrt me čeka; ne učinim li, neću vam ruci umaći. |
23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord. | 23 Milije mi je da nedužna padnem u vaše ruke nego da sagriješim pred Gospodom.« |
24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her. | 24 I povika iza glasa. Okrenuše vikati i oba starca na nju, |
25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it. | 25 a jedan potrča i otvori vrtna vrata. |
26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter. | 26 Kad ukućani čuše krikove u vrtu, dotrčaše na pokrajnja vrata da vide što se dogodilo. |
27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day, | 27 Pošto starci ispripovjediše svoju pripovijest, postidješe se sluge veoma, jer se o Suzani takvo što nikad ne ču. |
28 When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death. | 28 Sutradan se narod sabra kod Jojakima, njezina muža. Dođoše onamo starci, puni bezbožne namjere da Suzanu usmrte. |
29 And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent. | 29 Rekoše skupljenu narodu: »Pošaljite po Suzanu, kćer Hilkijinu, ženu Jojakimovu!« Poslaše po nju. |
30 And she came with her parents, and children, and all her kindred. | 30 Ona dođe sa svojim roditeljima, djecom i svim rođacima. |
31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold. | 31 A Suzana bijaše veoma ljupka i ljepolika. |
32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty. | 32 Kako bijaše pod koprenom, oni bezakonici narediše da skine koprenu da bi se nasitili njezine ljepote. |
33 Therefore her friends and all her acquaintance wept. | 33 Svi njezini plakahu, a tako i svi koji je gledahu. |
34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head. | 34 Oba starca ustadoše usred naroda i staviše joj ruke na glavu. |
35 And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord. | 35 Ona plačući, srca zaufana u Gospoda, pogleda prema nebu. |
36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her. | 36 Starci rekoše: »Dok mi šetasmo sami po vrtu, uđe ona s dvije djevojke, zaključa vrtna vrata i otpusti djevojke. |
37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her. | 37 Priđe k njoj mladić koji bijaše skriven i leže s njom. |
38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together. | 38 Mi bijasmo u kutu vrta; videći to bezakonje, potrčasmo k njima. |
39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors be leaped out: | 39 Vidjesmo ih zajedno, ali ne mogosmo uhvatiti mladića jer bijaše jači od nas pa otvori vrata i pobježe. |
40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses. | 40 Ali ovu uhvatismo i zapitasmo tko ono bijaše. |
41 The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death. | 41 Ne htjede nam kazati. Za to svjedočimo.« Povjerova im zbor – ta oni bijahu starješine narodne, suci, i osudiše je na smrt. |
42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass, | 42 Suzana povika iza glasa: »Bože vječni, ti koji poznaješ tajne, koji znaš sve prije negoli se zbude, |
43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me. | 43 ti znadeš da su lažno svjedočili protiv mene. I evo umrijet’ mi je, a da ne učinih ništa od onoga što je njihova pakost izmislila protiv mene.« |
44 And the Lord heard her voice. | 44 Gospod usliši njezin vapaj. |
45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel. | 45 Dok su je vodili u smrt, probudi Bog sveti duh mladog momčića Daniela. |
46 And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman. | 46 On povika iza glasa: »Ja sam čist od krvi njezine!« |
47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken? | 47 Sav se narod okrenu prema njemu i zapita: »Što si to kazao?« |
48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel? | 48 Stade posred njih i reče: »Tako li ste ludi, sinovi Izraelovi? Bez istrage i bez uvida u istinu osudiste kćer Izraelovu? |
49 Return to judgment, for they have borne false witness against her. | 49 Vratite se u sudnicu, jer lažno ovi svjedočiše protiv nje.« |
50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it as: seeing God hath given thee the honour of old age. | 50 Sav se narod brzo vrati, a starješine mu rekoše: »Dođi, sjedni među nas i reci nam, jer tebi Bog dade starješinstvo!« |
51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them. | 51 Tada im reče Daniel: »Rastavite daleko jednoga od drugoga, i ja ću ih ispitati.« |
52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before: | 52 Rastaviše ih, pa Daniel dozva jednoga od njih i reče mu: »Stari zlikovče, sada dođoše na te grijesi koje nekoć učini, |
53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: I The innocent and the just thou shalt not kill. | 53 donoseći nepravedne presude, osuđujući nedužne i oslobađajući krivce, dok Gospod govori: ‘Nedužna i pravedna da nisi ubio.’ |
54 Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree. | 54 Sada, dakle, ako si ovu doista vidio, reci nam: pod kojim si ih drvetom vidio zajedno?« On odgovori: »Pod jednom trišljom.« |
55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two. | 55 Daniel reče: »Zaista, slagao si na svoju glavu. Evo, anđeo je Božji već dobio od Boga zapovijed da te rasiječe po sredini.« |
56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart: | 56 I otpusti ovoga, a dade dovesti drugoga te mu reče: »Sjeme Kanaanovo, a ne Judino, ljepota te zaludila, strast ti srce okrenula! |
57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness. | 57 Ovako ste radili s kćerima Izraelovim, a one su vam se od straha podavale. Ali se kći Judina ne podloži vašem bezakonju. |
58 Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together., And he answered: Under a holm tree. | 58 Reci mi, dakle, pod kojim si ih drvetom zatekao zajedno!« On odgovori: »Pod jasikom.« |
59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you. | 59 Daniel mu reče: »Pravo si i ti lagao na svoju glavu. Anđeo Božji čeka s mačem u ruci da te rasiječe po sredini te vas obojicu zatre.« |
60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him. | 60 Tada sav zbor stade iza glasa vikati i blagoslivljati Boga koji spašava one što se u nj uzdaju. |
61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour, | 61 I okrenuše se protiv one dvojice staraca kojima je Daniel iz njihovih usta dokazao lažno svjedočenje. |
62 To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day. | 62 I učiniše njima kako u svojoj pakosti oni smisliše bližnjemu: pogubiše ih prema Zakonu Mojsijevu. Tako onoga dana bî spašena jedna nedužna krv. |
63 But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her. | 63 Hilkija i njegova žena dadoše hvalu Bogu za svoju kćer Suzanu, a tako i Jojakim, muž njezin, i svi njezini rođaci, što se na njoj ne nađe ništa sramotno. |
64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward. | 64 I od onoga dana Daniel postade velik u očima naroda. |
65 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom. |