Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:1 A Babilonia viveva un uomo che si chiamava Ioakìm.
2 And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God.2 Egli sposò una donna di nome Susanna, figlia di Chelkìa, molto bella e timorata del Signore.
3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.3 I suoi genitori erano giusti e avevano educato la loro figlia secondo la legge di Mosè.
4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.4 Ioakìm era molto ricco e possedeva un giardino attiguo alla sua casa; presso di lui si riunivano i Giudei, perché era il più ragguardevole di tutti.
5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people.5 In quell'anno erano stati designati giudici due anziani del popolo: erano di quelli di cui il Signore ha detto: "E' uscita l'empietà da Babilonia da parte dei giudici anziani, che solo all'apparenza governano il popolo".
6 These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them.6 Essi frequentavano la casa di Ioakìm e tutti coloro che avevano qualche causa venivano da loro.
7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.7 Quando poi il popolo sul mezzogiorno si ritirava, Susanna usciva per passeggiare nel giardino di suo marito.
8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:8 I due anziani la vedevano ogni giorno quando usciva a passeggiare e furono presi dalla passione per lei.
9 And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.9 Essi persero la testa e abbassarono gli occhi in modo da non veder più il cielo e da non ricordarsi più dei suoi giusti giudizi.
10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other:10 Ambedue erano dunque presi di lei, ma non si comunicavano l'un l'altro il proprio affanno,
11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her.11 perché avevano vergogna a manifestare il loro desiderio di accoppiarsi con lei,
12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:12 ma ogni giorno spiavano libidinosamente l'occasione di vederla.
13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another.13 Una volta dissero l'un l'altro: "Andiamo a casa, che è ora del pranzo!". Ed usciti, si separarono.
14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone.14 Ma tornati sui loro passi, si ritrovarono allo stesso posto e cercando di spiegarsene il motivo confessarono la propria passione. Allora di comune accordo fissarono il momento quando avrebbero potuto trovarla sola.
15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.15 Or avvenne che, mentre attendevano un giorno opportuno, Susanna entrò come al solito, con due sole fanciulle, desiderando fare il bagno nel giardino, perché faceva caldo.
16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her.16 Non c'era nessuno, all'infuori dei due anziani, che erano nascosti e la guardavano.
17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.17 Ella disse alle due fanciulle: "Portatemi l'olio e l'unguento e chiudete le porte del giardino, perché possa fare il bagno".
18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.18 Esse fecero come aveva ordinato: chiusero per bene le porte del giardino e uscirono per una delle porte secondarie per portare quanto era stato loro chiesto; non si accorsero degli anziani, perché erano nascosti.
19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:19 Ora, quando le fanciulle furono partite, i due vecchi sbucarono fuori, corsero da lei
20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.20 e dissero: "Ecco, le porte del giardino sono chiuse, nessuno ci vede e noi ti desideriamo. Acconsenti dunque e datti a noi.
21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee.21 Altrimenti noi testimonieremo contro di te che con te c'era un giovane e che per questo hai fatto uscire le fanciulle".
22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.22 Susanna sospirò e disse: "Per me non c'è scampo da nessuna parte! Infatti, se compio ciò, per me c'è la morte, e se non lo compio, non sfuggirò dalle vostre mani!
23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.23 Ma per me è preferibile non fare nulla di ciò e cadere nelle vostre mani, piuttosto che peccare davanti al Signore!".
24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.24 Susanna gridò a voce alta, ma gridarono anche i due vecchi contro di lei;
25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.25 poi uno andò di corsa ad aprire le porte del giardino.
26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter.26 Ora, quando i familiari udirono il grido nel giardino, si precipitarono per la porta laterale per vedere cosa le fosse successo.
27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,27 Ma quando i vecchi ebbero raccontato la loro storia, i familiari rimasero molto addolorati, perché mai era stata raccontata una cosa del genere riguardo a Susanna.
28 When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.28 Il giorno seguente, quando il popolo si radunò in casa di suo marito Ioakìm, vennero anche i due vecchi, fermi nell'iniquo proposito contro Susanna per mandarla a morte.
29 And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent.29 Essi dissero alla presenza del popolo: "Mandate a chiamare Susanna, figlia di Chelkìa, moglie di Ioakìm!". Andarono.
30 And she came with her parents, and children, and all her kindred.30 Ella venne accompagnata dai genitori, dai suoi figli e da tutti i suoi parenti.
31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.31 Susanna era molto graziosa e bella d'aspetto.
32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty.32 Ma quei malvagi ordinarono che si scoprisse, perché portava il velo, per potersi saziare della sua bellezza.
33 Therefore her friends and all her acquaintance wept.33 I suoi piangevano, come tutti coloro che la vedevano.
34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.34 I due vecchi, alzatisi in mezzo al popolo, posero le mani sopra la sua testa,
35 And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord.35 mentre ella, piangendo, volse lo sguardo verso il cielo, poiché il suo cuore aveva fiducia nel Signore.
36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her.36 I vecchi dissero: "Mentre passeggiavamo soli nel giardino, costei entrò con due ancelle, poi chiuse le porte, dopo aver fatto uscire le fanciulle.
37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.37 Allora si avvicinò a lei un giovane, che era nascosto e si adagiò accanto a lei.
38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.38 Noi, che ci trovavamo in un angolo del giardino, vista l'empietà, corremmo verso di loro,
39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors be leaped out:39 li vedemmo stare insieme, ma quel tale non potemmo prenderlo, perché era più forte di noi e, avendo aperto le porte, se la dette a gambe;
40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.40 costei invece la prendemmo e chiedemmo chi fosse il giovane,
41 The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death.41 ma non volle dircelo. Di questo noi siamo testimoni!". L'assemblea credette loro, perché erano anziani del popolo e giudici, e la condannarono a morte.
42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,42 Ma Susanna gridò a gran voce e disse: "Dio eterno, che conosci quello che è nascosto e sai tutte le cose prima che avvengano,
43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.43 tu sai che costoro hanno testimoniato il falso contro di me, ed ecco io muoio senza aver fatto niente di ciò che essi hanno detto di male contro di me!".
44 And the Lord heard her voice.44 Il Signore intese la sua voce.
45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.45 E mentre costei veniva condotta via per essere uccisa, Dio suscitò il santo spirito di un giovanetto, di nome Daniele,
46 And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman.46 che a gran voce gridò: "Io sono innocente del sangue di costei!".
47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?47 Allora tutti si voltarono verso di lui e domandarono: "Che è questo discorso che tu hai fatto?".
48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?48 Egli, alzatosi in mezzo ad essi, disse: "Siete così stolti, figli d'Israele? Senza aver istruito il processo e senza aver conosciuto la verità, avete condannato una figlia d'Israele!
49 Return to judgment, for they have borne false witness against her.49 Tornate al luogo del giudizio! Essi infatti hanno testimoniato il falso contro costei!".
50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it as: seeing God hath given thee the honour of old age.50 Allora tutto il popolo in fretta tornò indietro. E gli anziani gli dissero: "Vieni, siediti in mezzo a noi e parlaci pure, dal momento che Dio ti ha concesso ciò che è proprio di un anziano!".
51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.51 Daniele disse loro: "Teneteli molto distanti l'uno dall'altro e io li interrogherò!".
52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:52 Quando furono separati l'uno dall'altro, ne chiamò uno e gli disse: "O uomo invecchiato nel male, ora sono venuti alla luce i peccati che hai commesso prima,
53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: I The innocent and the just thou shalt not kill.53 eseguendo giudizi iniqui, condannando gli innocenti e lasciando andare i colpevoli, mentre Dio ha comandato: "Non uccidere l'innocente e il giusto!".
54 Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree.54 Or dunque, se hai visto costei, di': sotto quale albero li hai visti discorrere insieme?". Quello rispose: "Sotto un'acacia!".
55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two.55 Daniele soggiunse: "Hai proprio mentito contro la tua stessa testa! Infatti già l'angelo di Dio, ricevuto l'ordine da Dio, ti dividerà nel mezzo!".
56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart:56 Dopo averlo rimandato indietro, ordinò di far venire l'altro. Gli disse: "Stirpe di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha traviato e la passione ha pervertito il tuo cuore.
57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.57 Così facevate alle figlie d'Israele ed esse per paura avevano rapporti con voi. Ma una figlia di Giuda non ha subìto la vostra iniquità.
58 Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together., And he answered: Under a holm tree.58 Or dunque, dimmi: sotto quale albero li hai sorpresi a discorrere insieme?". Egli rispose: "Sotto un pruno!".
59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.59 Daniele soggiunse: "Anche tu hai mentito contro la tua stessa testa! L'angelo di Dio infatti sta aspettando, tenendo in mano la spada, per spaccarti nel mezzo, per sterminarti!".
60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.60 Allora tutta l'assemblea alzò un grido e benedisse Dio che salva coloro che confidano in lui.
61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,61 Poi si rivolsero verso i due vecchi, perché Daniele li aveva convinti dalla loro stessa bocca di aver testimoniato il falso, e fecero loro quello che essi avevano ordinato contro il prossimo.
62 To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.62 Per eseguire la legge di Mosè li uccisero e così in quel giorno fu salvato sangue innocente.
63 But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.63 Chelkìa e sua moglie lodarono Dio per la loro figlia Susanna insieme a Ioakìm suo sposo e a tutti i congiunti, perché non si era trovato in lei niente d'indegno.
64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward.64 Da quel giorno in poi Daniele diventò grande davanti al popolo.
65 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom.