Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:1 Dimorava in Babilonia un uomo chiamato Ioachim,
2 And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God.2 il quale aveva sposata una danna chiamata Susanna, figlia d'Eleia, bellissima e timorata di Dio,
3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.3 avendo i suoi genitori, che eran giusti, educata la figliola secondo la legge di Mosè.
4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.4 Ioachim era molto ricco, aveva accanto alla sua casa un giardino, e da lui andavano in gran numero i Giudei, perchè egli era il più ragguardevole di tutti.
5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people.5 Or in quell'anno furono eletti giudici del popolo due anziani, di quelli dei quali disse il Signore: « L'iniquità è uscita da Babilonia per mezzo di anziani giudici che sembravano rettori del popolo ».
6 These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them.6 Questi frequentavano la casa di Toaehim, e tutti quelli che avevan cose da giudicare vi andavano a trovarli.
7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.7 Quando il popolo, verso il mezzogiorno, se ne andava, Susanna soleva andare a passeggiare nel giardino di suo marito.
8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:8 I (due) vecchi, standola a guardare ogni giorno quando andava al passeggio, concepirono per lei un'ardente passione,
9 And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.9 persero il lume dell'intelletto, chiusero gli occhi per non vedere il cielo, e per non ricordarsi dei giusti giudizi.
10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other:10 Eran feriti tutti e due dall'amore di lei, ma non si manifestarono la loro pena,
11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her.11 perchè si vergognavano a palesarsi la propria passione che desideravano sfogare.
12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:12 E tutti i giorni, sempre con maggior sollecitudine si studiavano di poterla vedere. (Un giorno) uno disse all'altro:
13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another.13 « Andiamo a casa: è ora di desinare ». Se ne andarono e si separarono;
14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone.14 ma ritornati e trovatisi insieme, dopo averne domandato l'uno all'altro il motivo, confessarono la propria passione, e s'intesero riguardo al tempo in cui avrebbero potuto trovarla sola.
15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.15 Or mentre essi stavano ad aspettare il giorno più adatto, Susanna entrò secondo il solito con due sole ancelle nel giardino per fare un bagno, chè era caldo.
16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her.16 Lì non restarono che i due anziani, nascosti, a contemplarla.
17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.17 Susanna disse alle ancelle: « Dopo avermi portato l'unguento e i profumi, chiudete le porte del giardino, affinchè possa fare il bagno ».
18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.18 Quelle fecero quanto essa aveva comandato, chiusero le porte del giardino, e uscirono per una porta di dietro, per recare quanto essa aveva chiesto, e non sapevano che gli anziani eran dentro nascosti.
19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:19 Partite le ancelle, i due anziani uscirono dal nascondiglio e corsero da lei, e dissero:
20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.20 « Ecco, le porte del giardino son chiuse; nessuno ci vede, noi bruciamo per te, acconsenti, e abbandonati ai nostri desiderii.
21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee.21 Se ricusi, noi renderemo testimonianza contro di te che un giovane era teco e che per questo avevi mandate via le ancelle ».
22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.22 Susanna sospirò e disse: « Da ogni parte mi trovo oppressa: se faccio questo, per me è morte, se non lo faccio non potrò scampare dalle vostre mani.
23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.23 Ma per me è meglio cadere nelle mani vostre senza aver fatto il male, che peccare nel cospetto del Signore ».
24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.24 Allora Susanna diede un gran grido, ed anche i due anziani alzarono la voce contro di lei.
25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.25 Uno (di essi) corse alle porte del giardino e le aperse.
26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter.26 I servitori di casa, avendo sentito rumore nel giardino, vi accorsero per la porta di dietro, per vedere che fosse accaduto.
27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,27 Sentito quanto dicevano gli anziani, i servi restarono oltremodo confusi, perchè tal cosa non era mai stata detta di Susanna. Venuto il giorno dopo,
28 When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.28 tutto il popolo s'adunò nella casa di Ioachim, marito di Susanna, e vi andarono anche i due anziani, pieni di cattive intenzioni contro Susanna, per farla morire.
29 And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent.29 Essi dissero alla presenza del popolo: « Mandate a chiamare Susanna, figlia d'Elcia, moglie di Ioachim ». Mandarono subito a chiamarla,
30 And she came with her parents, and children, and all her kindred.30 ed essa venne coi suoi genitori, coi figlioli e con tutti i suoi parenti
31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.31 Susanna aveva forme delicatissime, ed era molto bella;
32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty.32 e quegli iniqui ordinarono che si scoprisse (era velata), per saziarsi almeno così di sua bellezza.
33 Therefore her friends and all her acquaintance wept.33 I suoi e tutti i suoi conoscenti piangevano;
34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.34 ma i due anziani, levatisi in mezzo al popolo, posero le mani sul capo di lei.
35 And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord.35 Essa, piangendo, alzò gli occhi al cielo, col cuore pieno di fiducia nel Signore.
36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her.36 Gli anziani dissero: « Mentre noi si passeggiava soli pel giardino, costei venne con due ancelle, fece chiudere le porte del giardino e licenziò le ancelle.
37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.37 Allora si accostò a lei un giovane, che era nascosto, e peccò con lei.
38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.38 Noi, essendo in un angolo del giardino, vedendo l'opera rea, corremmo verso di loro e li vedemmo peccare.
39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors be leaped out:39 Il giovane non lo potemmo prendere, perchè, essendo più forte di noi, aprì le porte e scappò.
40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.40 Prendemmo allora lei, e la interrogammo chi fosse il giovane; ma non ce lo volle dire. Di ciò noi siamo testimoni ».
41 The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death.41 La moltitudine ci credette, perchè essi erano anziani e giudici del popolo, e la condannarono a morte.
42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,42 Allora Susanna esclamò ad alta voce, e disse: « O Dio eterno, tu che conosci le cose occulte, e sai le cose prima che avvengano,
43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.43 tu lo sai che essi han detto falsa testimonianza contro di me; ed ecco io muoio senza aver fatto nulla di ciò che essi hanno inventato contro di me ».
44 And the Lord heard her voice.44 Il Signore ascoltò la sua preghiera.
45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.45 Mentre Susanna era condotta al supplizio, il Signore suscitò lo Spirito santo di un tenero giovinetto chiamato Daniele,
46 And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman.46 il quale gridò ad alta voce: « Io son puro dal sangue di lei! »
47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?47 Rivoltosi a lui tutto il popolo disse: « Che vorresti dire con le tue parole? »
48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?48 E Daniele, stando in mezzo ad essi, disse: « Siete così stolti, o figli d'Israele, da condannare una figlia d'Israele, senza esaminare, senza appurare la verità?
49 Return to judgment, for they have borne false witness against her.49 Tornate al tribunale; perchè essi han resa falsa testimonianza contro di lei ».
50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it as: seeing God hath given thee the honour of old age.50 Il popolo tornò subito indietro, e i (due) vecchi dissero a Daniele: « Vieni, siedi in mezzo tra noi, e insegna a noi, giacché Dio t'ha dato l'onore della vecchiaia ».
51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.51 Daniele disse ad essi: « Separateli l'uno dall'altro ed io li esaminerò ».
52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:52 Separati che furono l'uno dall'altro, ne chiamò uno e gli disse: « Vecchio di giorni rei, or son giunti i tuoi peccati che hai fatti per l'addietro,
53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: I The innocent and the just thou shalt not kill.53 dando sentenze ingiuste, opprimendo gli innocenti e liberando i malvagi, mentre il Signore ha detto: — Non ucciderai l'innocente e il giusto. —
54 Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree.54 Or dunque, se tu l'hai veduta, dì, sotto qual pianta li hai veduti parlare insieme? » L'altro rispose: « Sotto un lentisco ».
55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two.55 E Daniele a lui: « Senza dubbio tu hai mentito a tua rovina: infatti l'angelo di Dio ha già da lui ricevuta la sentenza di dividerti pel mezzo ».
56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart:56 Rimandato questo, fece venir l'altro, e gli disse: « Razza di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha sedotto, la passione t'ha pervertito il cuore.
57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.57 Così voi facevate alle figliole d'Israele, e queste, per paura, parlavano con voi; ma una figliola di Giuda non ha potuto soffrire la vostra iniquità.
58 Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together., And he answered: Under a holm tree.58 Or dunque, dimmi, sotto quale albero li trovasti a discorrere insieme? » L'altro rispose: « Sotto un leccio ».
59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.59 E Daniele a lui: « Senza dubbio anche tu hai mentito per tua rovina: già ti aspetta con la spada l'angelo del Signore per tagliarti pel mezzo, e così vi farà morire ».
60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.60 Allora tutta l'adunanza diede in un gran grido e benedisse Dio, il quale salva coloro che sperano in lui.
61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,61 Poi insorti contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare colla loro bocca d'aver detto falsa testimonianza, fecero ad essi il male che avevano fatto al prossimo,
62 To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.62 e, applicando la legge di Mosè, li fecero morire. Così in quel giorno fu salvato il sangue innocente.
63 But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.63 Elcia e la sua moglie lodarono Dio per la loro figlia Susanna, col suo marito Ioachim e tutti i parenti, perchè in lei nulla fu trovato di men che onesto.
64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward.64 E Daniele da quel giorno in poi divenne grande nel cospetto del popolo.
65 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom.65 Il re Astiage fu riunito ai suoi padri e gli succedette nel regno Ciro Persiano.