Psalms 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Give praise to Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, sa grâce est là pour toujours. |
2 Let Israel now say that he is good: that his mercy endureth for ever. | 2 Israël peut le dire: sa grâce est là pour toujours! |
3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. | 3 Les fils d’Aaron peuvent le dire: sa grâce est là pour toujours! |
4 Let them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever. | 4 Ceux qui craignent le Seigneur peuvent aussi le dire: sa grâce est là pour toujours! |
5 In my trouble I called upon the Lord: and the Lord heard me, and enlarged me. | 5 Dans mon angoisse je l’ai invoqué, il m’a répondu, il m’a mis au large. |
6 The Lord is my helper, I will not fear what man can do unto me. | 6 Si le Seigneur est pour moi, je n’ai pas peur, que peuvent-ils me faire? |
7 The Lord is my helper: and I will look over my enemies. | 7 Le Seigneur est pour moi, parmi mes alliés, et je verrai mes ennemis à mes pieds. |
8 It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. | 8 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur des hommes. |
9 It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. | 9 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur les grands. |
10 All nations compassed me about; and in the name of the Lord I have been revenged on them. | 10 Tous les païens m’entouraient: mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. |
11 Surrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them. | 11 Ils m’entouraient, ils m’avaient encerclé mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. |
12 They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them | 12 Ils m’entouraient comme des guêpes, mais ce ne fut qu’une flambée d’épines, car pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. |
13 Being pushed I was overturned that I might fall: but the Lord supported me. | 13 On m’a poussé, bien poussé pour me mettre à terre, mais le Seigneur m’a secouru. |
14 The Lord is my strength and my praise: and he is become my salvation. | 14 Il est ma force et c’est lui que je chante, car lui m’a sauvé. |
15 The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just. | 15 Écoutez dans les tentes des justes les cris de joie et de triomphe: “La droite du Seigneur s’est surpassée, |
16 The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exulted me: the right hand of the Lord hath wrought strength. | 16 la droite du Seigneur l’a emporté, la droite du Seigneur s’est surpassée!” |
17 I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord. | 17 Je ne mourrai, pas mais je vivrai et je dirai les hauts faits du Seigneur. |
18 The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death. | 18 Le Seigneur m’a bien corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort. |
19 Open ye to me the gates of justice: I will go into them, and give praise to the Lord. | 19 Ouvrez-moi les portes du Juste, car je veux entrer et le louer! |
20 This is the gate of the Lord, the just shall enter into it. | 20 - C’est ici la porte qui mène au Seigneur, les justes pourront la passer. |
21 I will give glory to thee because thou hast heard me: and art become my salvation. | 21 - Je veux te rendre grâces car tu m’as entendu, tu t’es fait mon sauveur! |
22 The stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner. | 22 - La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle. |
23 This is the Lord's doing: and it is wonderful in our eyes. | 23 C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire. |
24 This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. | 24 Voici le jour qu’a fait le Seigneur, soyons tout à la joie, à la fête! |
25 O Lord, save me: O Lord, give good success. | 25 Ô Seigneur, sauve-nous, Seigneur, délivre-nous! |
26 Blessed be he that cometh in the name Lord. We have blessed you out of the house of the Lord. | 26 “Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: de la maison du Seigneur nous vous bénissons. |
27 The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the alter. | 27 Que le Seigneur Dieu soit pour nous lumière!” Rangez la procession, rameaux en mains jusqu’aux cornes de l’autel. |
28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, and I will exalt thee. I will praise thee, because thou hast heard me, and art become my salvation. | 28 Tu es mon Dieu, je veux te louer; ô Dieu, je dis que tu es grand! |
29 O praise ye the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. | 29 - Louez le Seigneur car il est bon, car sa grâce est là pour toujours. |