Tobit 8
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 And after they had supped, they brought in the young man to her. | 1 Als sie nun fertig gespeist hatten, führten sie Tobias zu ihr hinein. |
| 2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals. | 2 Dieser war aber beim Eintreten der Mitteilungen Raphaels eingedenk, nahm Glutasche vom Räucherwerk, legte das Herz und die Leber des Fisches darauf und räucherte damit. |
| 3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt. | 3 Sobald der Dämon den Dunst roch, floh er in die fernsten Gegenden Oberägyptens, wo der Engel ihn in Fesseln legte. |
| 4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock. | 4 Als nun die beiden in dem Zimmer eingeschlossen waren, stand Tobias von seinem Lager auf und sagte: »Steh auf, liebe Schwester! wir wollen beten, daß der Herr uns gnädig sei«. |
| 5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God. | 5 Dann sprach Tobias folgendermaßen: »Gepriesen seist du, Gott unserer Väter, und gepriesen sei dein heiliger und ruhmvoller Name in alle Ewigkeit! Preisen müssen dich die Himmel und alle deine Geschöpfe! |
| 6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them, | 6 Du hast Adam geschaffen und ihm als Gehilfin und Stütze sein Weib Eva gegeben, von denen das Menschengeschlecht ausgegangen ist. Du hast gesagt: ›Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; wir wollen ihm eine Gehilfin schaffen, die zu ihm paßt‹. |
| 7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee. | 7 Und nun, Herr, nehme ich diese meine Schwester hier nicht um der Fleischeslust willen, sondern aus wahrer Zuneigung (?). Laß mich Gnade finden und mit ihr alt werden!« |
| 8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper. | 8 Darauf sprachen sie beide zusammen »Amen!« |
| 9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever. | 9 und schliefen die Nacht über beieinander. Raguel aber war aufgestanden und hingegangen und hatte ein Grab gegraben, |
| 10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health. | 10 indem er dachte: »Wenn nur dieser nicht auch ums Leben kommt!« |
| 11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave. | 11 Als er dann in sein Haus zurückgekehrt war, |
| 12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her. | 12 sagte er zu seiner Frau Edna: »Schicke doch eine von den Mägden hin, um zuzusehen, ob er noch lebt; wenn nicht, so wollen wir ihn begraben, ohne daß jemand etwas erfährt«. |
| 13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her: | 13 Als nun die Magd die Tür geöffnet hatte und hineingegangen war, fand sie beide schlafend; |
| 14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day. | 14 bei ihrer Rückkehr meldete sie ihnen also, daß er noch lebe. |
| 15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together. | 15 Da pries Raguel Gott mit den Worten: »Gepriesen seist du, Gott, mit jeglichem reinen und heiligen Lobpreis! Preisen müssen dich alle deine Heiligen und alle deine Geschöpfe, alle deine Engel und deine Auserwählten in alle Ewigkeit! |
| 16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord, | 16 Gepriesen seist du, daß du mich erfreut hast und daß mir das Unheil nicht widerfahren ist, das ich befürchtete, sondern daß du nach deiner großen Barmherzigkeit mit uns verfahren bist! |
| 17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected. | 17 Gepriesen seist du, daß du dich dieser beiden einzigen Kinder erbarmt hast! Erweise ihnen Gnade, Herr, und laß sie ihr Leben vollenden in Gesundheit mit Freude und Erbarmen!« |
| 18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us. | 18 Dann befahl er seinen Knechten, das Grab wieder zuzuwerfen, |
| 19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth. | 19 und richtete ihnen eine Hochzeitsfeier her vierzehn Tage lang; |
| 20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day. | 20 und ehe die Tage der Hochzeit zu Ende waren, beschwor Raguel den Tobias, er möge nicht abreisen, bevor die vierzehn Hochzeitstage abgelaufen wären; |
| 21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey. | 21 alsdann solle er die Hälfte seines Vermögens in Empfang nehmen und wohlbehalten zu seinem Vater zurückkehren; die andere Hälfte solle er nach dem Tode seiner Schwiegereltern erhalten. |
| 22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends. | |
| 23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks. | |
| 24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias. |