Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And Abraham married another wife, named Cetura:1 Abraham prit encore une femme, qui s'appelait Qetura.
2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.2 Elle lui enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân, Yishbaq etShuah. --
3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.3 Yoqshân engendra Sheba et Dedân, et les fils de Dedân furent les Ashshurites, les Letushim et lesLéummim. --
4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.4 Fils de Madiân: Epha, Epher, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Qetura.
5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents et les envoya, de son vivant, loinde son fils Isaac, à l'est, au pays d'Orient.
7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.7 Voici la durée de la vie d'Abraham: 175 ans.
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.8 Puis Abraham expira, il mourut dans une vieillesse heureuse, âgé et rassasié de jours, et il fut réunià sa parenté.
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d'Ephrôn fils deCohar, le Hittite, qui est vis-à-vis de Mambré.
10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.10 C'est le champ qu'Abraham avait acheté aux fils de Hèt; là furent enterrés Abraham et sa femmeSara.
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.
12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:12 Voici la descendance d'Ismaël, le fils d'Abraham, que lui enfanta Agar, la servante égyptienne deSara.
13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon leurs noms et leur lignée: le premier-né d'Ismaël Nebayot,puis Qédar, Adbéel, Mibsam,
14 And Masma, and Duma, and Massa,14 Mishma, Duma, Massa,
15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.15 Hadad, Téma, Yetur, Naphish et Qédma.
16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.16 Ce sont là les fils d'Ismaël et tels sont leurs noms, d'après leurs douars et leurs camps, douze chefsd'autant de clans.
17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.17 Voici la durée de la vie d'Ismaël: 137 ans. Puis il expira; il mourut et il fut réuni à sa parenté.
18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.18 Il habita depuis Havila jusqu'à Shur, qui est à l'est de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'étaitétabli à la face de tous ses frères.
19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:19 Voici l'histoire d'Isaac fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.20 Isaac avait 40 ans lorsqu'il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l'Araméen de Paddân-Aram, et sœurde Laban l'Araméen.
21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.21 Isaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile: Yahvé l'exauça et sa femme Rébeccadevint enceinte.
22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.22 Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit: "S'il en est ainsi, à quoi bon vivre?" Elle alla doncconsulter Yahvé,
23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.23 et Yahvé lui dit: "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, unpeuple dominera un peuple, l'aîné servira le cadet."
24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.24 Quand vint le temps de ses couches, voici qu'elle portait des jumeaux.
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.25 Le premier sortit: il était roux et tout entier comme un manteau de poils; on l'appela Esaü.
26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.26 Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Esaü; on l'appela Jacob. Isaac avait 60 ans àleur naissance.
27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.27 Les garçons grandirent: Esaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un hommetranquille, demeurant sous les tentes.
28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.28 Isaac préférait Esaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.
29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,29 Une fois, Jacob prépara un potage et Esaü revint de la campagne, épuisé.
30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.30 Esaü dit à Jacob: "Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là; je suis épuisé" -- C'est pourquoi on l'aappelé Edom. --
31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.31 Jacob dit: "Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.32 Esaü répondit: "Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d'aînesse?"
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.33 Jacob reprit: "Prête-moi d'abord serment"; il lui prêta serment et vendit son droit d'aînesse àJacob.
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.34 Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C'esttout le cas qu'Esaü fit du droit d'aînesse.