Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And Abraham married another wife, named Cetura:1 Abramo prese un’altra moglie, che aveva nome Keturà.
2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.2 Ella gli partorì Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach.
3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.3 Ioksan generò Saba e Dedan, e i figli di Dedan furono gli Assurìm, i Letusìm e i Leummìm.
4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.4 I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoc, Abidà ed Eldaà. Tutti questi sono i figli di Keturà.
5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.5 Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco.
6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.6 Invece ai figli delle concubine, che aveva avuto, Abramo fece doni e, mentre era ancora in vita, li licenziò, mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso il levante, nella regione orientale.
7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.7 L’intera durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni.
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.8 Poi Abramo spirò e morì in felice canizie, vecchio e sazio di giorni, e si riunì ai suoi antenati.
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;9 Lo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Socar, l’Ittita, di fronte a Mamre.
10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.10 È appunto il campo che Abramo aveva comprato dagli Ittiti: ivi furono sepolti Abramo e sua moglie Sara.
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.11 Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roì.
12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:12 Questa è la discendenza di Ismaele, figlio di Abramo, che gli aveva partorito Agar l’Egiziana, schiava di Sara.
13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.13 Questi sono i nomi dei figli d’Ismaele, con il loro elenco in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiòt, poi Kedar, Adbeèl, Mibsam,
14 And Masma, and Duma, and Massa,14 Misma, Duma, Massa,
15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.15 Adad, Tema, Ietur, Nafis e Kedma.
16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.16 Questi sono i figli di Ismaele e questi sono i loro nomi secondo i loro recinti e accampamenti. Sono i dodici prìncipi delle rispettive tribù.
17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.17 La durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni; poi spirò e si riunì ai suoi antenati.
18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.18 Egli abitò da Avìla fino a Sur, che è lungo il confine dell’Egitto in direzione di Assur. Egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.
19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:19 Questa è la discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco.
20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.20 Isacco aveva quarant’anni quando si prese in moglie Rebecca, figlia di Betuèl l’Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Làbano, l’Arameo.
21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.21 Isacco supplicò il Signore per sua moglie, perché ella era sterile e il Signore lo esaudì, così che sua moglie Rebecca divenne incinta.
22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.22 Ora i figli si urtavano nel suo seno ed ella esclamò: «Se è così, che cosa mi sta accadendo?». Andò a consultare il Signore.
23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.23 Il Signore le rispose:
«Due nazioni sono nel tuo seno
e due popoli dal tuo grembo si divideranno;
un popolo sarà più forte dell’altro
e il maggiore servirà il più piccolo».
24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.24 Quando poi si compì per lei il tempo di partorire, ecco, due gemelli erano nel suo grembo.
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.25 Uscì il primo, rossiccio e tutto come un mantello di pelo, e fu chiamato Esaù.
26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.26 Subito dopo, uscì il fratello e teneva in mano il calcagno di Esaù; fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant’anni quando essi nacquero.
27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.27 I fanciulli crebbero ed Esaù divenne abile nella caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende.
28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.28 Isacco prediligeva Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe.
29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,29 Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra; Esaù arrivò dalla campagna ed era sfinito.
30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.30 Disse a Giacobbe: «Lasciami mangiare un po’ di questa minestra rossa, perché io sono sfinito». Per questo fu chiamato Edom.
31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.31 Giacobbe disse: «Vendimi subito la tua primogenitura».
32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.32 Rispose Esaù: «Ecco, sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?».
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.33 Giacobbe allora disse: «Giuramelo subito». Quegli lo giurò e vendette la primogenitura a Giacobbe.
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.34 Giacobbe diede a Esaù il pane e la minestra di lenticchie; questi mangiò e bevve, poi si alzò e se ne andò. A tal punto Esaù aveva disprezzato la primogenitura.