Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And Abraham married another wife, named Cetura:1 Abraham volvió a tomar otra mujer, llamada Queturá.
2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.2 Esta le dio a Zimrán, Yoqsán, Medán, Madián, Yisbaq y Súaj.
3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.3 - Yoqsán engendró a Seba y a Dedán. Hijos de Dedán fueron los asuritas, los letusíes y los leumies. -
4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.4 Hijos de Madián: Efá, Efer, Henoc, Abidá y Eldaá. Todos éstos, hijos de Queturá.
5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.5 Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.
6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.6 A los hijos de las concubinas que tenía Abraham les hizo donaciones y, viviendo aún él, los separó de Isaac, enviándoles hacia levante, al país de Oriente.
7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.7 Estos fueron los días de vida de Abraham: 175 años.
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.8 Expiró, pues, Abraham y murió en buena ancianidad, viejo y lleno de días, y fue a juntarse con su pueblo.
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;9 Sus hijos Isaac e Ismael le sepultaron en la cueva de la Makpelá, al borde de la finca de Efrón, hijo de Sójar, el hitita, enfrente de Mambré.
10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.10 En la finca que Abraham había comprado a los hijos de Het, allí fue sepultado Abraham con su mujer Sara.
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.11 Después de la muerte de Abraham, bendijo Dios a su hijo Isaac. Isaac se estableció en las inmediaciones del pozo de Lajay Roí.
12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:12 Estos son los descendientes de Ismael, hijo de Abraham, el que le dio a Abraham Agar la egipcia, esclava de Sara;
13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.13 y estos son los nombres de los hijos de Ismael, por orden de nacimiento: El primogénito de Ismael, Nebayot; después, Quedar, Adbeel, Mibsam,
14 And Masma, and Duma, and Massa,14 Mismá, Dumá, Massá,
15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.15 Jadad, Temá, Yetur, Nafís y Quedmá.
16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.16 Estos son los hijos de Ismael, y éstos sus nombres según sus poblados y sus aduares: doce caudillos de otros tantos pueblos.
17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.17 Y estos fueron los años de vida de Ismael: 137 años. Luego expiró y murió, y fue a juntarse con su pueblo.
18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.18 Ocupó desde Javilá hasta Sur, que cae enfrente de Egipto, según se va a Asur. Se estableció enfrente de todos sus hermanos.
19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:19 Esta es la historia de Isaac, hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac.
20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.20 Tenía Isaac cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, el arameo de Paddán Aram, y hermana de Labán el arameo.
21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.21 Isaac suplicó a Yahveh en favor de su mujer, pues era estéril, y Yahveh le fue propicio, y concibió su mujer Rebeca.
22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.22 Pero los hijos se entrechocaban en su seno. Ella se dijo: «Siendo así, ¿para qué vivir?» Y fue a consultar a Yahveh.
23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.23 Yahveh le dijo: «Dos pueblos hay en tu vientre, dos naciones que, al salir de tus entrañas, se dividirán. La una oprimirá a la otra; el mayor servirá al pequeño.»
24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.24 Cumpliéronsele los días de dar a luz, y resultó que había dos mellizos en su vientre.
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.25 Salió el primero, rubicundo todo él, como una pelliza de zalea, y le llamaron Esaú.
26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.26 Después salió su hermano, cuya mano agarraba el talón de Esaú, y se llamó Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando los engendró.
27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.27 Crecieron los muchachos. Esaú llegó a ser un cazador experto, un hombre montaraz, y Jacob un hombre muy de la tienda.
28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.28 Isaac quería a Esaú, porque le gustaba la caza, y Rebeca quería a Jacob.
29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,29 Una vez, Jacob había preparado un guiso cuando llegó Esaú del campo, agotado.
30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.30 Dijo Esaú a Jacob: «Oye, dame a probar de lo rojo, de eso rojo, porque estoy agotado.» - Por eso se le llamó Edom. -
31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.31 Dijo Jacob: «Véndeme ahora mismo tu primogenitura.»
32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.32 Dijo Esaú: «Estoy que me muero. ¿Qué me importa la primogenitura?»
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.33 Dijo Jacob: «Júramelo ahora mismo.» Y él se lo juró, vendiendo su primogenitura a Jacob.
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.34 Jacob dio a Esaú pan y el guiso de lentejas, y éste comió y bebió, se levantó y se fue. Así desdeñó Esaú la primogenitura.