1 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; | 1 Let brotherly love continue. |
2 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo. | 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
3 Ricordatevi de’ prigioni, come essendo lor compagni di prigione; di quelli che sono afflitti, come essendo ancora voi nel corpo. | 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. | 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. | 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo. | 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
7 Ricordatevi de’ vostri conduttori, i quali vi hanno annunziata la parola di Dio; la cui fede imitate, considerando la fine della loro condotta. | 7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno. | 8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
9 Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse. | 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
10 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo. | 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo. | 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta. | 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio. | 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
14 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura. | 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
15 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome. | 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
16 E non dimenticate la beneficenza, e di far parte agli altri dei vostri beni; poichè per tali sacrificii si rende servigio grato a Dio. | 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
17 Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile | 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. | 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
19 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito. | 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
20 OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno, | 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. | 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente. | 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò. | 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
24 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. | 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
25 La grazia sia con tutti voi. Amen | 25 Grace be with you all. Amen. |