1 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; | 1 Let the charity of the brotherhood abide in you. |
2 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo. | 2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels. |
3 Ricordatevi de’ prigioni, come essendo lor compagni di prigione; di quelli che sono afflitti, come essendo ancora voi nel corpo. | 3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body. |
4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. | 4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. |
5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. | 5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. |
6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo. | 6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. |
7 Ricordatevi de’ vostri conduttori, i quali vi hanno annunziata la parola di Dio; la cui fede imitate, considerando la fine della loro condotta. | 7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, |
8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno. | 8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. |
9 Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse. | 9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them. |
10 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo. | 10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. |
11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo. | 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp. |
12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta. | 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. |
13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio. | 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. |
14 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura. | 14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. |
15 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome. | 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. |
16 E non dimenticate la beneficenza, e di far parte agli altri dei vostri beni; poichè per tali sacrificii si rende servigio grato a Dio. | 16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained. |
17 Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile | 17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you. |
18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. | 18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. |
19 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito. | 19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. |
20 OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno, | 20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, |
21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. | 21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. |
22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente. | 22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. |
23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò. | 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. |
24 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. | 24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you. |
25 La grazia sia con tutti voi. Amen | 25 Grace be with you all. Amen. |