Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,
16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord!
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.