1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera; | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua; | 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. | 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni; | 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi; | 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù. | 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello | 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere; | 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo; | 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami. | 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me. | 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere. | 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo; | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà. | 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; | 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore? | 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso. | 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. | 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso. | 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore. | 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico. | 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato. | 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano. | 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |