Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.