1 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili; | 1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus — |
2 Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi. | 2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis, |
3 Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi. | 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut suprascripsi in brevi, |
4 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo. | 4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam inmysterio Christi, |
5 Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito; | 5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum,sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu, |
6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo. | 6 essegentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesuper evangelium, |
7 Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza. | 7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quaedata est mihi secundum operationem virtutis eius. |
8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo; | 8 Mihi omnium sanctorum minimodata est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi |
9 e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo; | 9 etilluminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo,qui omnia creavit, |
10 acciocchè nel tempo presente sia data a conoscere ai principati, e alle podestà, ne’ luoghi celesti, per la chiesa, la molto varia sapienza di Dio, | 10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus incaelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei, |
11 secondo il proponimento eterno, il quale egli ha fatto in Cristo Gesù, nostro Signore. | 11 secundum propositumsaeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro, |
12 In cui noi abbiamo la libertà, e l’introduzione in confidanza, per la fede d’esso. | 12 in quo habemus fiduciamet accessum in confidentia per fidem eius. |
13 Per la qual cosa io richieggo che non veniate meno dell’animo per le mie tribolazioni, che soffro per voi; il che è la vostra gloria | 13 Propter quod peto, ne deficiatisin tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
|
14 Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo; | 14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem, |
15 dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra; | 15 ex quo omnis paternitas incaelis et in terra nominatur, |
16 ch’egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser fortificati in virtù, per lo suo Spirito, nell’uomo interno; | 16 ut det vobis secundum divitias gloriae suaevirtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem, |
17 e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede. | 17 habitareChristum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati, |
18 Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza, | 18 utvaleatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo etsublimitas et profundum, |
19 e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio. | 19 scire etiam supereminentem scientiae caritatemChristi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
|
20 Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare infinitamente sopra ciò che noi chieggiamo, o pensiamo; | 20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus autintellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis, |
21 a lui sia la gloria nella Chiesa, in Cristo Gesù, per tutte le generazioni del secolo de’ secoli. Amen | 21 ipsi gloria inecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
|