Vangelo secondo Marco 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | VULGATA |
---|---|
1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio. | 1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. |
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. | 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. |
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati. | 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. |
5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati. | 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. |
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico. | 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. |
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. | 7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. |
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo | 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. |
9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano. | 9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. |
10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba. | 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. |
11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. | 11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. |
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto. | 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. |
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano | 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. |
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo: | 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, |
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo. | 15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. |
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori. | 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), |
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini. | 17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono. | 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. |
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella; | 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : |
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui. | 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. |
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. |
22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi | 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. |
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido, | 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, |
24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio. | 24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. |
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui. | 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. |
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui. | 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. |
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. | 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. |
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea | 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. |
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea. | 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. |
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. | 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. |
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro. | 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. |
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati. | 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : |
33 E tutta la città era raunata all’uscio. | 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. |
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. |
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava. | 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. |
36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro. | 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. |
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. |
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito. | 38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. |
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni | 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. |
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi. | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. |
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. | 41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. |
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato. | 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. |
43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via; | 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, |
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro. | 44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. |
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui | 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. |