Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."
9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.
11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.12 At once the Spirit drove him out into the desert,
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.18 Then they abandoned their nets and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.
22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;
24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 E tutta la città era raunata all’uscio.33 The whole town was gathered at the door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.36 Simon and those who were with him pursued him
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.