1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. | 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. | 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. | 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. | 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. | 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. | 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. | 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. | 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. | 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. | 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato | 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. | 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. | 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? | 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. | 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? | 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |