Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. | 1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! |
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. | 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. | 3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. |
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. | 4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. |
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. | 5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. |
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. | 6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. |
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. |
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. | 8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. |
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. | 9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. |
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. | 10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. |
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. | 11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. | 12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. |
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. | 13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. |
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. | 14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. |
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. | 15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. |
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato | 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! |
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. | 17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: |
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. | 18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! |
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. | 19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! |
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? | 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? |
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. | 21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, |
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? | 22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. |