Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
DIODATIJERUSALEM
1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.