1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |