1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |