1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |