Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno?16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.