Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 68


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Salmo di cantico di Davide, dato al capo de’ Musici LEVISI Iddio, e i suoi nemici saranno dispersi; E quelli che l’odiano fuggiranno d’innanzi al suo cospetto.1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.
2 Tu li dissiperai come si dissipa il fumo; Gli empi periranno per la presenza di Dio, Come la cera è strutta per lo fuoco.2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!
3 Ma i giusti si rallegreranno, e trionferanno nel cospetto di Dio; E gioiranno con letizia.3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,
4 Cantate a Dio, salmeggiate il suo Nome, Rilevate le strade a colui che cavalca per luoghi deserti; Egli si chiama per nome: Il Signore; e festeggiate davanti a lui.4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.
5 Egli è il padre degli orfani, e il giudice delle vedove; Iddio nell’abitacolo della sua santità;5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.
6 Iddio, che fa abitare in famiglia quelli ch’erano soli; Che trae fuori quelli ch’erano prigioni ne’ ceppi; Ma fa’ che i ribelli dimorano in terra deserta6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.
7 O Dio, quando tu uscisti davanti al tuo popolo, Quando tu camminasti per lo deserto; Sela.7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.
8 La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, per la presenza di Dio; Sinai stesso, per la presenza di Dio, dell’Iddio d’Israele.8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.
9 O Dio, tu spandi la pioggia delle liberalità sopra la tua eredità; E, quando è travagliata, tu la ristori.9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.
10 In essa dimora il tuo stuolo; O Dio, per la tua bontà, tu l’hai apparecchiata per i poveri afflitti.10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.
11 Il Signore ha dato materia di parlare; Quelle che hanno recate le buone novelle, sono state una grande schiera.11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.
12 Fuggiti, fuggiti se ne sono i re degli eserciti; E quelle che dimoravano in casa hanno spartite le spoglie.12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
13 Quando giacerete in mezzo agli ovili, Sarete come le ale di una colomba, coperta d’argento, Le cui penne son gialle d’oro.13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:
14 Dopo che l’Onnipotente ebbe dispersi i re in quella, La terra fu come quando è nevicato in Salmon14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.
15 O monte di Dio, o monte di Basan, O monte di molti gioghi, o monte di Basan!15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.
16 Perchè saltellate voi, o monti di molti gioghi? Iddio desidera questo monte per sua stanza; Anzi il Signore abiterà quivi in perpetuo.16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!
17 La cavalleria di Dio cammina a doppie decine di migliaia, A doppie migliaia; Il Signore è fra essi; Sinai è nel santuario.17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.
18 Tu sei salito in alto, tu ne hai menato in cattività numero di prigioni; Tu hai presi doni d’infra gli uomini, Eziandio ribelli, per far ora una ferma dimora, o Signore Iddio.18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.
19 Benedetto sia il Signore, il quale ogni giorno ci colma di beni; Egli è l’Iddio della nostra salute. Sela.19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.
20 Iddio è l’Iddio nostro, per salvarci; Ed al Signore Iddio appartengono le uscite della morte.20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!
21 Certo Iddio trafiggerà il capo de’ suoi nemici. La sommità del capo irsuto di chi cammina ne’ suoi peccati21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.
22 Il Signore ha detto: Io ti trarrò di Basan, Ti trarrò dal fondo del mare;22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.
23 Acciocchè il tuo piè, e la lingua de’ tuoi cani Si affondi nel sangue de’ nemici, e del capo stesso.23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.
24 O Dio, le tue andature si son vedute; Le andature dell’Iddio, e Re mio, nel luogo santo.24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”
25 Cantori andavano innanzi, e sonatori dietro; E nel mezzo vergini che sonavano tamburi, dicendo:25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.
26 Benedite Iddio nelle raunanze; Benedite il Signore, voi che siete della fonte d’Israele.26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.
27 Ivi era il piccolo Beniamino, che ha signoreggiato sopra essi; I capi di Giuda, colle loro schiere; I capi di Zabulon, i capi di Neftali.27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.
28 L’Iddio tuo ha ordinata la tua fortezza; Rinforza, o Dio, ciò che tu hai operato inverso noi.28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.
29 Rinforzalo dal tuo Tempio, di sopra a Gerusalemme; Fa’ che i re ti portino presenti.29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.
30 Disperdi le fiere delle giuncaie, La raunanza de’ possenti tori, e i giovenchi d’infra i popoli, I quali si prostrano con monete d’argento; Dissipa i popoli che si dilettano in guerre.30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,
31 Vengano gran signori di Egitto; Accorrano gli Etiopi a Dio, colle mani piene31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.
32 O regni della terra, cantate a Dio; Salmeggiate al Signore; Sela.32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.
33 A colui che cavalca sopra i cieli de’ cieli eterni; Ecco, egli tuona potentemente colla sua voce.33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,
34 Date gloria a Dio; La sua magnificenza è sopra Israele, e la sua gloria ne’ cieli.34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.
35 O Dio, tu sei tremendo da’ tuoi santuari; L’Iddio d’Israele è quel che dà valore e forze al popolo. Benedetto sia Iddio35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!