1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
| 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
| 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
| 33 Then Job answered the Lord, saying: |
| 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
| 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |