Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
31 And the Lord continued, and he said to Job:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33 Then Job answered the Lord, saying:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.