Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.