1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
| 31 And the Lord went on, and said to Job : |
| 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
| 33 Then Job answered the Lord, and said : |
| 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |