Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATIJERUSALEM
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.